• Chapitre 13

    Notes sur le chapitre 13

    Veuillez cliquer ici pour consulter le chapitre

     

    • L'arrondissement de Shibuya :

    L'arrondissement de Shibuya se trouve au coeur même de Tokyo et on peut qu'il en constitue le poumon. De jour comme de nuit, l'endroit est toujours très animé. L'ambiance est très jeune. On y trouve une bonne centaine de magasins de mode, toutes aux dernières tendances. A côté de cela, il y a le sanctuaire Meiji, un temple shintoïste, le parc Yogogi, qui se trouve près de la station de Harajuku et le jardin national Shinjuku Gyoen, qui est un immense parc répartis à la fois sur Shinjuku et Shibuya. on y trouve aussi des gymnases réputés au niveau national, le siège de la NHK, la principale chaîne d'informations du pays mais surtout de nombreuses boites de nuit et love hotel.

    Je ne détaillera davantage toutes ces énumérations. Au fil de l'histoire, nous aurons l'occasion de revenir sur la plupart des choses que je viens de citer. Shibuya étant un quartier de jeunes, nous y reviendrons assez souvent.

     

    • L'arrondissement de Shinagawa :

    L'arrondissement de Shinagawa se situe vers les limites de Tokyo. Il s'agit principalement d'un quartier résidentiel. Toutefois des sociétés y sont également implantées, comme Sony, TV Tokyo (chaine de télévision) ou Siemens ainsi que plusieurs universités. Trois quartiers le composent : Ooi, Ebara et Yashio.

    C'est donc ici que vit Kou.

     

    • Oyaba :

    Ici, Kou utilise un jeu de mots très péjoratif pour sa mère. Je l'ai formé à partir du mot oya, qui désigne le ou les parents (père et mère) et une partie du mot obaasan. Obaasan signifie vieille femme ou grand-mère. Par conséquent, c'est comme si Kou l'appelait vieille femme.

     

    • Okusan :

    Dans un couple marié, l'homme se fait appeler par son simple nom de famille, auquel on ajoute souvent un suffixe en fonction de sa position vis à vis de l'interlocuteur. Au contraire, la femme est appelée par son nom de famille, le même que celui de son époux auquel on ajoute okusan. Je ne sais pas exactement pourquoi on fait cela, et je ne suis pas certaine que les japonais le savent eux-mêmes en fait. toutefois, je suppose que c'est pour faire la différence et éviter de les confusions. L'équivalent de notre Monsieur ou Madame.

     

    • La prononciation des noms :

    Maeda Tomoka :            Ma - é - da    To - mo - ka

          

    Chapitre précédent         Chapitre suivant

     

    Retour vers l'index

    Retour vers l'accueil

     


    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :