-
chapitre 9
Notes sur le chapitre 9
Veuillez cliquer ici pour consulter le chapitre
-
Le buchou :
Il s'agit du chef d'un club. Généralement, il prend toutes les décisions pour le bien du club et rend des comptes à un professeur ou un membre de l'équipe éducative. le mot buchou peut se traduire par tant de manière (chef, capitaine, président ...) que j'ai préféré ne pas perdre son sens véritable.
-
Le fukubuchou :
Le fukubuchou est une personne qui aide et conseille le buchou. il s'agit généralement d'amis très proches.
-
Mada mada dane :
Cette expression japonaise n'est pas vraiment traduisible. En tous les cas, on y perdrait son sens originel. A savoir, elle montre combien Rentarou peut à certains moments se montrer insolent ou suffisant. Si on devait la traduire, cela donnerait "Pas encore là !" ou en meilleur français "Tu n'es vraiment pas au niveau !". Mais je trouve que cette expression française ne renvoie pas les sentiments de celle en japonais.
-
La prononciation des noms :
Kurata Akihito : Ku - la - ta A - ki - hi - to
Uegami Ichitarou : Ou - é - ga - moi I - tchi - ta - lou
Raphael de Guise : Raphael de Gu - i - ze (version française)
Raphael de Guise : La - fu - a - e - le - de - gu - i - ze (version japonaise)
Chapitre précédent Chapitre suivant
Retour vers l'index
Retour vers l'accueil
Tags : chapitre, raphael, , buchou, guise
-
-
Commentaires